Translating Japanese into
Korean
Note: Before you start reading
this post please be aware that
you have to know at least the basics of each
language to be able to read,
and intermediate level of proficiency to be
able to comprehend the purpose and essence of this post.
Although my university major was nothing related to
language studies (Business Administration), translation has been my recent
hobby/obsession/job.
After I graduated from university all I have been
doing is either studying Japanese or Korean.
Now that I am studying these two languages
comparison never ends, as I am using a Japanese-Korean dictionary (Link: http://jpdic.naver.com/)
, in addition to the Kanji/Hanji study that keeps my mind aware of details like
Kanji's old or outdated forms that are actually present in Hanja.
One great feature I recently discovered about
studying these two languages is translation which, in my opinion, is a strength
point for the Japanese⇔Korean learner over the English⇔Japanese or the English⇔Korean. This assumption is
built on my own experience and preference so it might seem biased and/or not
applicable to your study, but here I invite you to check out my work:
What I have typed in the table below is a Japanese
lesson on honorifics (Keigo) from the book (初級が終わったら始めよう 新にほんご敬語トレーニング) (Amazon Link: https://www.amazon.co.jp/新・にほんご敬語トレーニング-金子広幸/dp/4872178564) .
I used the lesson's dialogue to do my honorifics Korean
homework, which basically was a practice for Korean honorifics and Japanese⇔Korean translation.
My Recipe for Complete Solo Beginners:
① Type the Japanese text to the instant
translator on Naver instant translator (link: http://translate.naver.com/#/ko/ja)
② Copy any word you do not
understand and get more information and example sentences on Naver Dictionary
(link: http://jpdic.naver.com/)
③ Note that in most cases the
translation might be correct but the level of honorifics might not be very
accurate.
④ Adjust the vocabulary and
levels of respect to be appropriate to the context and people involved.
*WARNING: THIS METHOD IS NOT SCHIENTIFICALLY
PROVEN TO BE 100% ACCURATE AND RANIYANYA IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGES
THAT MIGHT OCCUR AS A RESULT OF MISTRANSLATION.
This was just an idea I had since my Korean teacher
always gives me a homework of writing sentences to practice the new lesson. But
it was only recently that I have started to write paragraphs to improve my
composition skills, find out more about connectives, and making sense of my
language skills in context.
The Korean text down in the table is my homework
after I had it checked by my teacher. Note that my teacher did not know about
my translation attempt and only focused on correcting my Korean text.
But to be honest I am not sure of how accurate this
translation is, and it would have been more matching and true to the original
text if a Japanese⇔Korean specialist checked/corrected it.
알렉스: 계세요?
|
アレックス:ごめんください。
|
오부장님의 아내:
아, 알렉스 씨군요. 처음 뵙겠습니다.
저는 오상식 씨의 아내입니다.
|
金子の妻:あ、アレックスさんですね。はじめまして。金子の妻です。
|
알렉스:
안녕하십니까? 만나서 반갑습니다.
|
アレックス:はじめまして、アレックスです。
|
오부장님의 아내:
남편이 늘 신세지고 있습니다. 어서 들어오세요.
|
金子の妻:夫がいつもお世話になっております。どうぞお上がりください。
|
알렉스: 실례합니다.
|
アレックス:お邪魔します。
|
오부장님:
어, 알렉스 씨, 들어와요!
|
金子部長:やあ、アレックスくん、いらっしゃい。
|
알렉스:
오부장님, 안녀하세요.
|
アレックス:金子部長、こんにちは。
|
오부장님의 아내:
어서, 안즈세요.
|
金子の妻:どうぞおかけください。
|
알렉스:
감사합니다. 저, 이거 작지만,
좀 받아 주시면 좋께습니다.
|
アレックス:ありがとうございます。失礼します。あの、これ、つまらないものですが。どうぞお受け取りください。
|
오부장님의 아내:
대단히 감사합니다. 오늘은 많은 음식을 만들었으니까, 사양하지 말고 드세요.
|
金子の妻:ごていねいにありがとうございます。今日は、たくさん料理を作りましたから、遠慮なさらないで召し上がってくださいね。
|
알렉스:
감사합니다. 잘 먹겠습니다... 부장님
부인께서 이 모든 음식을 만드셨습니까? 이 초밥은 굉장히 맛있어요.
|
アレックス:ありがとうございます。いただきます……奥さんがお作りになったんですか。このお寿司、すごくおいしいですね。
|
오부장님의 아내:
그래요. 이 음식을 좋아해 주셔서 다행입니다. 그런데 알렉스 씨도 요리하세요?
|
金子の妻:そうですか。気に入ってもらえてよかったです。アレックスさんも料理をされますか。
|
알렉스: 예, 요리 합니다...
|
アレックス:はい、します。お弁当も作っています。
|
우리가 여러가지를 이야기했으니까 신나게 시간을 보낼 수 있었어요.
|
私たちは色々話しましたから、楽しい時間を過ごすことができました。
|
Like I always end my posts my
purpose is to think out loudly to show you one possibility you wouldn't have
thought of, or might not have thought to be actually applicable.
Of course I would be happier
if I could specialize in Language studies and produce better translations, but
all I am doing is working with the present resources and testing ways to
improve my language skills.
Please share your
Language-Skill-Boosting Recipe in the comments below so we can share more
individual methods and discover unconventional possibilities.